바바리: Trenchcoat. Comes from the brand, Burberry, of English coats and other such items. Spin-off word, babari maen (“Burberry Man”): A flasher
Linguistic element: Proprietary eponyms/genericized trademarks
Brand names that become widely used by people to mean any of that type of product. (Sometimes still legally protected, sometimes they lose legal protection due to genericization.)
Eg in English: Kleenex (actually still protected legally), Bandaid (also still legally trademarked), Aspirin
Dry ice, escalator, laundromat – also genericized trademarks, which I didn’t even realize because they’re so common now and I guess this happened before our time.
Other genericized trademarks in Korean. There are many more and I think it’s kind of interesting, so I’ve already named this part 1 and will do part 2 down the road.
매직 (permanent marker)? Sidney Rosenthal in the 50s, felt or other pressed fibers with own ink source, now used for all kinds of markers from highlighters to sharpies for permanent erase markers. I think in the US this was identified with crayola to me.
요플레: Yoplait. Yoghurt. This is a brand name in the US but it’s not a genericized trademark here I don’t think.
지프 (SUV): Jeep. An SUV, but any SUV. Again, a brand name in the US but not genericized trademark here, at least, not for SUVs. They’ve had to take specific action to protect it though. In Ireland, all SUVs also called jeeps.
맨투맨 (crewneck sweater/sweatshirt)
대일밴드 (band aid) sometimes just 밴드
Follow us on social media:
@HanmadiKorean on Twitter
firstname.lastname@example.org with any comments, questions, or requests